Blogia
Plumabierta Espacio Digital

Cheryl Cole: 3 Words (2009)

Cheryl Cole: 3 Words (2009)

Hace casi dos meses, en Radio Celeste, dije que a mi, la musica de Cheryl Cole, ni fu ni fa. Bien, debo admitir que este tema que os presento hoy si me gusta.

Es comercial que te cagas, con todos los arreglos de estudio habidos y por haber para que se venda como rosquillas. Sin embargo, no me parece un tema tan facil como pudiera presuponerse. Tiene algo, percibo cierta complejidad. Y digo "percibo", porque no entiendo de estas cosas como para afirmarlo rotundamente.

Tambien me gusta bastante el videoclip.

En este tema, que a su vez da titulo a este su primer album en solitario, Cheryl viene acompanyada de Will.i.am, miembro de Black Eyes Peas. Debo decir que en esta cancion, este tipo canta poniendo el mismo entusiasmo que el Rey en sus discursos de Navidad; pero bueno, parece que el resultado es bueno y que su fichaje para participar en esta cancion es favorable desde el punto de vista del marketing.

Os dejo dos videos:

"3 Words" (videoclip)

"3 Words" (actuacion en directo en television)


PS para traductores:

Me gustaria saber como traduciriais el titulo de esta cancion al castellano, si una empresa os hiciera el encargo.

Vereis, el titulo es "3 Words", parece simple. Se traduciria como "3 Palabras". Pero si no me equivoco, de la letra se desprende que esas tres palabras son las que forman la expresion 'I love you', que en castellano se traduce como "Te quiero". "Te quiero" tiene dos palabras en vez de tres (creo que nadie lo traduciria como "Yo te quiero"). El caso es que esa traduccion romperia la coherencia del contenido de la cancion.

Como lo solucionariais? Tengo curiosidad, ya que supongo que los traductores estareis habituados a este tipo de dificultades.

Gracias.

2 comentarios

Pedrin -

Tranquila Ce, no me estan haciendo nada. Sigue sin gustarme el punchin-punchin, pero eso no quita que haya excepciones que si me gusten o que, al menos, me llamen la atencion.

Por cierto, gracias por responder.

Besiños.

Ce -

Pues... a ver, hablaré como traductorilla: "three words" es una expresión muy común en inglés y todos los anglófonos saben que se refieren a "I love you". En español no tenemos nada parecido y en caso de traducir la letra algo como "dos palabras" (tq) no funcionaría.
No se me ocurre ninguna solución... si se tradujese la canción para hacer una versión en español probablemente se cambiaría un poco la letra para usar algo que fuese más natural en castellano y si se hiciese una traducción de estas que hay en Internet para que simplemente entendamos la letra se dejaría una traducción literal-cutre.

pd. pedrín, qué te están haciendo en edinbra que ahora te gusta el punchin-punchin? me matan los bailarines tipo fama del viodeclip. ;)

bezoh